@kipari, you have children and they are certainly bilingual. Can you tell us about them?
@kipari how's the teacher situation going?
Alright, as someone whose entire mother's side of his family is no or tri-lingual - this is like voodoo black magic to me. I have no idea how they or anyone else can do it.
If anyone has seen my Facebook they'll know I've struggled with comprehending how knowing more than one language is even possible. They will have also seen my unfortunate attempts at learning another language where I have to do about two or three translations I'm my head to try learn something. But by that point it's like going down a track and forgetting which path you took to get there
By the way @Dancing Fire - Fob is also used here in the exact same manner, in Sydney it was used to describe Pacific Islanders when I was younger.
Alright, as someone whose entire mother's side of his family is no or tri-lingual - this is like voodoo black magic to me. I have no idea how they or anyone else can do it.
If anyone has seen my Facebook they'll know I've struggled with comprehending how knowing more than one language is even possible. They will have also seen my unfortunate attempts at learning another language where I have to do about two or three translations I'm my head to try learn something. But by that point it's like going down a track and forgetting which path you took to get there
By the way @Dancing Fire - Fob is also used here in the exact same manner, in Sydney it was used to describe Pacific Islanders when I was younger.
I speak English and Mandarin fluently, and some French from my years in French Canada. Bilingualism is interesting because it involves a lot of decisions and commitment. It’s not just something you can achieve on a whim unless you are naturally talented with languages. Learning as an adult, like I did with French in my 30s, I’m not sure it’s possible to achieve native-like fluency at all.
When my son was born, I spoke to him in English and Mandarin, and his daycare only in French, and it was my hope he would soak them up like a sponge as I saw other kids do. But when he was diagnosed with severe speech delay at 2 (and ASD later on), we decided to only speak in English. And that has been the case until he turned seven. He is now speaking English a lot better, thanks to regular speech therapy, and we made the decision to reintroduce Mandarin with the help of a special-needs trained Chinese tutor. I felt like this was my last window to teach him Chinese without a lot of resistance on his part.
I’m not sure that my son will ever approach a fluent degree of Chinese proficiency but my goal is just to give him fundamentals: pronunciation, understanding of Chinese script, hanyu pinyin. Build a gateway essentially, and it’s up to him if he wants to explore it down the road.
I guess it depends when you learn the second, third language etc but after a certain point of fluency you don’t translate from one to the other, you just speak that language. It’s like being monolingual in multiple languages. You don’t relate one to the other.
I guess it depends when you learn the second, third language etc but after a certain point of fluency you don’t translate from one to the other, you just speak that language. It’s like being monolingual in multiple languages. You don’t relate one to the other.
That totally messes with my head because to me it doesn't seem possible, I have a primary understanding in English which everything gets tied back to in multiple ways.
I've been trying to learn some other languages lately for clients but it's been a matter of having to do a 'sounds like in English/actually means in English' translation kinda thing in my head for every single word. It's incredibly difficult to try remember all that for every word, I don't think I would ever be able to speak in another language
This...
Fluent in English and Tamil (a south Indian language), functional in French.
English is my primary language, but when I hear Tamil I don’t “translate” it mentally - the words just mean whatever they mean. And when I speak, I don’t think about how to structure my thoughts - it just comes out the way it would in English, even though grammar etc. differs. I know this because when I hear or speak French I do have to actively mentally translate!! My family tends to speak a lot of mixed English and Tamil, jumping between from one thought to another - sometimes half a sentence will be in one and the other half in another. It must be bizarre for a native speaker of one but not the other (like my husband) to listen to Me, I don’t even really hear or recognize the transition unless I stop to think about it. My responses tend to be in English unless the person I’m speaking with is more comfortable with Tamil (that’s rare these days though).
Some people pick up new languages with ease. Not me. Vocabulary, grammar, and pronunciation all damn me. Except in English and Tamil. I’m really glad my parents raised me with both, it’s the only way I could possibly have become comfortable with both.
We’re the same, except instead of Tamil I speak Hindi I think it’s an Indian thing, speaking both languages in a hodgepodge.
Nope, all our kids from the bilingual school do it too! It's really funny, they seem to use the easier word each time and there's no rule whether the structure of the sentence is German or French.
The teachers find it horrible though
Nope, all our kids from the bilingual school do it too! It's really funny, they seem to use the easier word each time and there's no rule whether the structure of the sentence is German or French.
The teachers find it horrible though
Oh good to know this is a bilingual thing! It’s really funny to me because that’s exactly how I (unconsciously) pick my words - I go with what is easier. Like something I just noticed - I say ‘table’ as in the English word, but ‘Kursi’ as in the Hindi word for chair. So I’ll tell my parents that I’m “moving the kursi closer to the table” for example, without noticing.
Sounds exactly like my house!!
"Oh nein, Mama, les poules sind auf der pelouse!"
Is actually the sentence I just heard
Also, if they can't find the German word for an object at once, they sometimes pronounce the French word the German way and add en "e" at the end.
Which works sometimes as it might even sound slightly fancy, but sometimes I just burst out laughing.
My DD asked for a "fourchette" (fork) and thought no one would notice (
German word would have been "Gabel" , so not even close). It's good fun!
Sounds exactly like my house!!
"Oh nein, Mama, les poules sind auf der pelouse!"
Is actually the sentence I just heard
But I’m glad she never told me: “This is America, speak English!” Like my friend’s DD told my friend whenever my friend speak our mother language.
I usually speak this weird hybrid to my parents where English and mother tongue blend in seamlessless and everyone understands it without blinking an eyelid.